«Тут была также Анна пророчица,…достигшая
глубокой старости, прожившая с мужем с девства
своего семь лет.
Вдова, лет восьмидесяти четырёх, которая не
отходила от храма, постом и молитвою
служа Богу день и ночь»
Лук. 2,36-37
Был день, непримечательный ничем,
Светило солнце, храм стоял сверкая.
И люди шли куда-то, кто зачем.
Рекой неспешной жизнь текла земная.
А возле храма – женщина одна,
Лицо морщины глубоко вспахали.
Под покрывалом светлым – седина,
И, кто она, в Израиле все знали.
И день, и ночь служение её,
Молитва, пост и снова пост, молитва.
У Анны всё земное бытие
С Господним храмом воедино слито.
Давно, когда-то, у неё был дом,
Очаг семейный утром зажигала.
Но быстро счастье угасало в нём,
И радость быстро в доме угасала.
Всего семь лет – и вот она вдова,
Одежду вдовью ей носить отныне.
О, как ей жить? Она так молода.
Душа в груди от горьких мыслей стынет.
Скорее в храм, туда, где Бог живёт,
И горе выплакать до капли малой самой…
Не знала Анна: Бог давно уж ждёт,
И место дал ей у святого храма.
И много-много лет прошло с тех пор,
Молитва, пост и снова пост, молитва…
Служенье Анне дал Бог Саваоф,
И Анна с Богом воедино слита.
Дожди и холод, солнце и ветра -
Жизнь пролетела быстрокрылой птицей,
Покрылась белым снегом голова,
Но к Богу день и ночь летят молитвы.
Кто знает, сколько было бы беды
И сколько зла без тех молитв горячих.
Молитв за тех, чьё сердце не горит,
Постов за всех глухих и всех незрячих.
Её знал Бог, беседовал не раз
В ночной тиши, когда другие спали.
Он подарил ей тот счастливый час,
Когда Иисуса в храме посвящали.
Ей довелось увидеть на земле
Спасителя и первой поклониться…
А я поклон свой, Анна, шлю тебе,
За жизнь твою, за верность, за молитвы.
Когда приду в свой день к Иисусу я
И там тебя на небесах увижу,
Как посмотрю тебе, сестра, в глаза,
Как подойду к тебе, сестра, поближе?
Я так увлечена путём земным,
Я, к сожаленью, с Господом не слита,
Так, как была ты, Анна, слита с Ним,
И редок пост, не горяча молитва.
Всего-то два стиха, за ними – жизнь,
За ними подвиг трудный, каждодневный.
Его нам, к сожаленью, не постичь,
Нам, христианам тёплым, современным.
Молитва, пост, служенье день и ночь,
Молитва, пост и снова пост, молитва…
О, как и Анне, жажды дай, Господь,
К такому посвящению стремиться.
Г. Мерзлякова
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 2452 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Декабристка - Наталия Лупан Прежде, читая о женах декабристов, я догадывалась, что ими должно быть двигала не только любовь к мужьям. Позже я прочитала о большом евангельском пробуждении среди русской знати в то время. И мне стало понятно, что это был христианский подвиг женщин, узнавших Христа и Его Слово. История говорит, что декабристки, на протяжении всего времени, не только служили заключенным добрыми делами, но непрестанно несли им благую весть и раздавали Евангелия. Одно из таких Ф.М.Достоевский хранил всю жизнь.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.